Skip to main content

Our Haunted Year: 2016

img_1462Here we are on the first day of 2017, and I realise that Swan River Press hasn’t had a single publication since August 2016. But the end of summer was certainly busy enough: we not only published one collection and two anthologies, but also helped run a festival. I’d feel a little more guilty about it had I not spent most of my holiday working on no less than three forthcoming publications (erm, one of them being the now overdue issue of The Green Book, I admit!) But I thought it would be worth the moment to have a look back at what we accomplished this year.

12829209_1296539113694623_2572341596649588490_o.jpgThe first half of the year was overshadowed by Ireland’s 1916 Commemoration. Hundreds of events throughout Dublin and beyond marked the one hundred-year anniversary of the Easter Rising. Our first contribution to the occasion was issue seven of The Green Book, a themed issue that featured writings by genre writers who were affected by or even directly involved with the Rising. As I said in the Editor’s Note, the idea of doing a 1916-themed issue started tongue-in-cheek  – especially given the country’s saturation in all things Easter Rising – but the result included pieces by AE, James Stephens, Arthur Machen, and Dorothy Macardle. One of the more poignant elements of the issue, something that makes the Rising seem much closer than a distant 100-years, is the intimate cover image: an x-ray of Lord Dunsany’s skull with the shrapnel embedded from a skirmish near the Four Courts. We reprinted in the issue his vivid recollection of the Rising from his autobiography Patches of Sunlight. For me the issue was a gratifying exploration of the Republic’s early beginnings.

img_0003Our second contribution to the national spirit of Ireland was a never-before reprinted collection from 1924 by Dorothy Macardle. The stories in Earth-Bound and Other Supernatural Tales were written while Macardle was incarcerated in Kilmainham and Mountjoy after being arrested at the Sinn Fein offices in 1922. While better known in Ireland for her political writings, and in the rest of the world for her novel ghostly The Uninvited (1941), I was pleased to make her collection of ghost stories available to readers again. And to the original collection we added numerous other tales and poems that Macardle wrote in the 1920s, making this one of the most complete collections of her short supernatural work. Once again, assembling this collection was an absolute pleasure as I got to work with Peter Berresford Ellis (who genre readers might also know as Peter Tremayne). Peter is a long time supporter of Macardle’s work, and his excellent introduction to our edition of Earth-Bound drew on his own archive of Macardle’s personal papers, including the rare photograph of Macardle standing beside a fireplace that we used for the author photo on the jacket. Needless to say, the whole experience was a pleasure, and I hope people enjoy the book.

IMG_0022.JPGThe next book we did was another dream project: Fritz Leiber’s The Pale Brown Thing, which is an earlier version of his classic novel Our Lady of Darkness (1977). Not only did this book provide a great excuse to re-engage with one of my favourite novels of the supernatural and occult, but it also gave me the opportunity to work with the Californian poet Donald Sidney-Fryer. Donald has proven to be a enjoyable correspondent as well, in addition to being a fine writer of poetry. But his friendships with Fritz Leiber, Clark Ashton Smith, and others provides us with an important and direct link with the our literary heritage. Donald is a fascinating gent and if you’re interested in learning more about him, I suggest you pick up his recent autobiography, Hobgoblin Apollo. Finally, in an unexpected twist, I was able to visit San Francisco this December and made the pilgrimage to the Hotel Union at 811 Geary Street – where Leiber both lived and used as the setting for The Pale Brown Thing/Our Lady of Darkness – and of courseI also  climbed to the peak of Corona Heights where Franz Weston first spies the pale brown thing . . . I’m a sucker for literary tourism. (Here’s my earlier post about Donald and The Pale Brown Thing.)

img_0006Next up is a book I feel most privileged to have published: Lynda E. Rucker’s second collection, You’ll Know When You Get There. Lynda’s fiction is the sort of stuff I love to read. I’d been hoping to work with her for a long time now, and this was the year. Supernatural fiction is the sort of thing that’s sometimes read with half a mind for nostalgia – who doesn’t love M.R. James? – but Lynda’s stories are fully modern, atmospheric and, above all, disquieting. True, she reaches back to the past masters (one of the best stories in the collection is “Who Is This Who Is Coming?”, a not-so-subtle nod to James), but you’ll also find stories like “The Haunting House”, an inexorable drive into loneliness and darkness. I’m looking forward to what Lynda does next, and even if I hadn’t had the pleasure of publishing this collection, she’s a writer I’d recommend keeping an eye on. Steve Duffy interviewed Lynda just before You’ll Know When You Get There came out this summer. You can read the whole interview here. And when you’re finished, if you haven’t already, pick up a copy of this book. You won’t regret it.

crsuzphvuaa_5zt-jpg-largeAlso published in August were a pair of books I’d been working on for well over a year. I’m happy to introduce the first two volumes of Swan River Press’s anthology series, Uncertainties (Volume 1 and Volume 2). As with some of the other books we did this year, it was a good excuse for me to work with a number of authors who I’ve admired and wanted to work with for a long time now. And since I’m limited by how many books I can realistically publish in a year, this was a good way to cover some ground, self-indulgent though it may be. With these books I wanted to show where the supernatural genre is at now – a modern and still evolving literary style – and showcase the writers exploring themes of the uncanny in all its myriad guises. You’ll find in these volumes some of my very favourite writers, including Emma Darwin, Reggie Oliver, Rosalie Parker, Timothy J. Jarvis, V.H. Leslie, and others. I was also fortunate to have an introduction by John Connolly in Volume 1. How cool is that? If you want to read my introduction to Volume 2, you can find it online here. And I hope Lynda E. Rucker won’t mind if I announce here that I’ve asked her to edit Volume 3, due out in 2018. (She said yes.)

14067858_1791641691070597_6099664786091069340_oAnd this post wouldn’t be complete without mentioning the Dublin Ghost Story Festival held at the Freemason Hall on Molesworth Street this past August. Here’s a short piece I wrote for the Irish Times about the genesis of the festival; you can read it here. I co-organised the event with John Connolly, and without his help I don’t think it would have happened at all, or certainly not as successfully. The vibe was casual and intimate, with 170 registered attendees, and for one solid weekend we got to indulge in  our mutual passion: the ghost story. Our guest of honour couldn’t have been better, so special thanks is due to Adam Nevill for charming Dublin. Other guests included Sarah Pinborough, David Mitchell, Angela Slatter, John Reppion . . . I could list more, but there were so many people who contributed I’d undoubtedly miss some. Suffice to say I’m grateful to absolutely everyone who helped out, attended, or cheered us on from other countries. The Dublin Ghost Story Festival was a real highlight of the year. Although there are no firm plans just yet, we’re looking at the possibility of doing another festival for 2018. Stay tuned. Or better yet, join our mailing list.

A Flutter of Wings.jpgSo there you have it. Those were the Swan River Press highlights of 2016. Let me know if I missed something. The schedule for 2017 is already shaping up to be an intimidating and ambitious enough project. While I wouldn’t want to say too much, I will say that the first book of the year will be Mervyn Wall’s 1974 short story collection A Flutter of Wings – this reprint will  additionally include Wall’s play Alarm Among the Clerks (1937) and the opening chapter of an abandoned novel. Our new edition will feature an introduction by Val Mulkerns and illustrations by Clare Brennan (who is Mervyn Wall’s granddaughter).

Once again, I’d like to thank everyone who made 2016 such a successful year, both for myself and Swan River. Running a small press is a pleasure and a privilege, and I’m grateful to all for it. I’d like to wish everyone a happy new year and I hope to hear from you all soon.

Brian J. Showers

15418463_10209210380794216_8998959168943022016_o

 

 

Why Can’t You Write Something Nice? An Interview with Lynda E. Rucker

Conducted by Steve Duffy, July 2016

Author Photo 1Lynda E. Rucker is an American writer born and raised in the South and now living in Europe. Her stories have appeared in dozens of magazines and anthologies. She is a regular columnist for Black Static, has had a short play produced on London’s West End, and won the 2015 Shirley Jackson Award for Best Short Story. Her first collection, The Moon Will Look Strange, was published by Karoshi Books in 2013.


Steve Duffy: So first of all, congratulations on the Shirley Jackson award!

Lynda E. Rucker: Thank you! Congratulations on yours as well! I was really surprised to win.

SD: Thank you! I wasn’t at all surprised that you won. Will the winning story be appearing in the new collection?

LER: Not in this one, no: these are all stories that were published around 2012-2013, plus two new unpublished stories.

SD: (Studies table of contents) Ah, there are some great stories here. I see “The Wife’s Lament”, which I remember from Supernatural Tales. Are there, I wonder, a few autobiographical elements in that story, which has for its protagonist a woman from Portland moving to the UK?

LER: Actually, there really aren’t, not in that one! I talk about this more in the story notes, but that one really arose from wanting to build a story around the Old English poem of the same title.

I do often draw on autobiographical elements in the fiction that I write, but I think by the time it is shaped into a story, it is often unrecognisable from what it once was. Often it’s a matter of taking many different bits and pieces and putting them together: like almost anyone who’s spent a lot of time in other countries, I’ve had the feeling of culture shock and homesickness, but rarely in the specific ways or over the specific things my characters do. (In fact, people often think my characters have terrible times in certain locations because I hated those places myself, which is just not the case at all.) And I tend to write about places I’ve been, so, for example, most of my characters are, like me, either from the American South or the Pacific Northwest.

Another element of using autobiography in fiction is exaggeration. So, for example, I think it’s a very common experience, when you’re as young as Penny, the protagonist in this story, to get caught up in an unrealistic infatuation with someone – whether it’s a real relationship, an unrequited crush or even a celebrity obsession – in which you build them up in your head and imagine that by osmosis you will become someone else as well. In a way it’s kind of part of the process of finding your identity. For many young women, as well, there can be a kind of fascination with older men as Ian is in this story – a sense that their interest in you somehow empowers you, but that can also quickly turn to insecurity in an actual relationship because, well, you’re still just barely done being a kid, you haven’t had time to accomplish anything particularly exciting or to really become who you are going to be. So there were a lot of dynamics I wanted to exaggerate and write about in that story, but I was drawing more on broad and generic experiences than anything particularly concrete – there are other stories in the book that are more specifically autobiographical.

You'll Know When You Get ThereIt only occurs to me just now, as I’m answering this question, that in a way this story has a lot of parallels to the book Rebecca, which is one of my favourites, in that a naive young woman is swept up in a whirlwind relationship with a much older and more sophisticated man who may or may not be a sinister figure. Really, though, the genesis of this story is embedded in my translation of the poem itself, which people will have to buy the book to read more about in the story notes!

SD: Quite right! I’m always really pleased when a writer includes story notes. The vibe I get from that story, and from all of yours, I think, is bound up with this wonderful combination of characterisation and sense of place. Both have a reality about them, which I think really helps to “sell” the story, in the sense of making it work for the reader. The feeling of real people, in real situations, and then the fantastic or uncanny element working its way through . . .

LER: Yes! It’s what I love best in fiction, really, is reading about real people in well-grounded settings. Last year, Gary Fry wrote a really insightful review of my first collection on his blog that opened with this line: “My overriding impression after reading Lynda Rucker’s first collection of short stories is that of a writer who loves both horror fiction and mainstream literature.” He’s absolutely right, and I think it’s one of the elements that makes horror fiction such a strange, hybrid beast. It’s often lumped in with science fiction and fantasy – and I do think it belongs there, in part; I love and feel a part of those genres and it’s why I get very angry when I hear people moan about things along the lines of “What are all these icky horror people doing mucking up our nice fantasy conventions/awards” (sentiments I’ve heard more than once expressed regarding both the World Fantasy convention and awards and the British Fantasy Convention and BFAs, to name names).

SD: “Ugh! I simply wouldn’t have them in the house, dear!”

LER: However, I also think horror fiction has equally powerful roots in mainstream fiction as well, and I consistently find that many horror writers, and generally the ones I consider the best, often cite at least as many mainstream influences as straight-up “genre” ones. Nina Allan wrote a terrific piece on her blog several years ago called “The Trouble With Horror”, and in part, it’s about how in order for horror stories to work, they must be powerful stories first and foremost. It’s a wonderful article that I return to periodically and agree with completely.

To continue reading, please click here.

Dublin Ghost Story Festival 2016

dublin logo final copySo this is pretty exciting news.

For quite some time I’ve been pondering the idea. Is it even possible? The question kept me up nights, brain scheming. I remember a while back now – a year and a half ago, maybe? – talking to John Connolly on Dame Street after a chance meeting. I asked him if he thought it could be done, if it should be done. “Yes. Definitely,” he said. No hesitation. And who am I to argue? So this week we made the final arrangements.

Ladies and gentlemen: Do you like ghosts? Do you like books? Do you like Guinness? If the answer is yes to one or more of these questions, then I’d like to formally invite you to the first Dublin Ghost Story Festival.

While we’re still putting together some of the details, I wanted to make the announcement straight away so people could mark their calendars and think about making arrangements. Here are the facts so far:

Guest of Honour: Adam Nevill

Master of Ceremonies: John Connolly

and Robert Lloyd Parry performing the ghost stories of M.R. James

When: Friday, 19th August -Sunday, 21st August 2016

Where: The Grand Lodge of Ireland, Molesworth Street, Dublin, Ireland

swanriverpress.ie/dublin2016.html

So there you go. Hopefully that will tide you over until I can put together the website and a way for people to book membership. I’m very excited about the venue – the rooms at the Freemason Lodge will make the perfect backdrop for our event, in particular to Robert Lloyd Parry’s one-man show that will kick-off the weekend.

Saturday will feature panel discussions, readings, and plenty of time have pints with attendees. There will be a dealer’s room too, of course. Sunday is still being planned, but will include a guided tour. That’s all I can say about that for now.

If you have any questions, or want to leave any comments (we’d like to hear from you), we have a Facebook page here. In the meantime, please help us get the word out.

Over the next month there will be announcements. Other guests, panels, attendees… Needless to say we’re eager to host this event and share a pint with you. So please consider joining us in the city of Bram Stoker, J.S. Le Fanu, Lafcadio Hearn, and Lord Dunsany!

12746136_10206787234097063_1851893967_n

 

Our Riverine Head

IMG_0002I never intended for Swan River Press to have a formal logo. But the stony-faced image used on the website – the visage that’s made its way into some of our publications, on postcards, tote bags, and of course at the top of this blog – has inadvertently become the press’s logo. In this post I’d like to tell you about where it came from and what it means.

Back in 2003, I published the first Swan River Press chapbook: The Old Tailor & the Gaunt Man. I put “Swan River Press” on it mainly as an afterthought as I never intended to publish more. You see, I was living in a flat on Leinster Road at the time (number ten), about thirty seconds’ walk to the Rathmines town centre. Having lived in Rathmines since I moved to Dublin, I wanted to give the press a name that would resonate with the area where I’d made my home.

At some point prior I’d come across Clair L. Sweeney’s excellent book The Rivers of Dublin (1991) and realised that, like many big cities, Dublin is riddled with rivers and streams – only now the majority of them are underground, culverted and buried. The Swan River was one of these subterranean waterways; moreover, it passed by my house, beneath Leinster Road, just behind our fine Carnegie library. And even though I never intended for the press to last this long, what name to give it became obvious.

Apart from the bloated verdigris dome of St. Mary’s Church, one of the most recognisable buildings on the Rathmines skyline is the red brick clock-tower of the town hall, designed by Sir Thomas Drew and built in the early 1890s. The clock is sometimes called the “four-faced liar” as it’s four sides rarely seem to be correct or even in synch with each other. (I can actually hear the bronze bells tolling as I write this post. Also the rain against my window.)

Rathmines-postcard

For those of you who don’t know, Rathmines is a neighbourhood in south-central Dublin, just over the Grand Canal. However, Rathmines developed as an independent township from 1847 until it was incorporated into the City of Dublin in 1930, which is why I believe the area still maintains a distinct identity. If you want a fictionalised tour of the neighbourhood, check out my short story collection The Bleeding Horse (2008) and the follow-up novella Old Albert (2011), two attempts at building an uncanny mythology for Rathmines.

Spot 4But back to the Swan River Press logo. Should you ever visit Rathmines, or if you’re lurking about here already, have a look at the keystone just above the main entrance of the town hall. It depicts a serene face with a seashell crown. In reality this is probably just Saint James, who is commonly associated with scallops. But in my own mind I’ve always considered it to be the personification of the Swan River. This made perfect sense to me. After all, the Custom House on the Liffey is bedecked with similar riverine heads, each one evoking a different river in Ireland. And the Rathmines town hall’s sandstone mascaron gazes out to where the Swan River still secretly flows. I have to say, I prefer my more fanciful notion to the Christian one.

The image was drafted by my friend and colleague Duane Spurlock. I believe it was originally intended as an illustration for Old Albert, though maybe Duane remembers more. Anyway, Duane had illustrated some of the chapbooks I did after The Old Tailor & the Gaunt Man (a few copies of The Snow Came Softly Down and Tigh an Bhreithimh are still available in the shop). We also worked together on Literary Walking Tours of Gothic Dublin (2006), for which he did illustrations. Gothic Dublin is now sadly out of print.

Duane’s pen and ink rendering of the mascaron is perfect. It reminds me that, though the river may be buried, it is certainly not dead. If you stand in the middle of the intersection of Mountpleasant Avenue and Richmond Hill, you will even hear the Swan River flowing beneath your feet on its way to the sea. Try it sometime.

The think the best images are imbued with grand meaning, and for me this one holds much. I’ve come to identify the face, this personification of the Swan River, not only with the press, but also with Rathmines, where I still live and take inspiration and publish books. A few years back I was fortunate enough to acquire Duane’s original artwork (thanks, bud!), and it now hangs proudly in the Swan River Press office.

For more information on Rathmines, you can read ‘s article “How Rathmines Became the ‘Dublin Belgravia'” in the Irish Times.

IMG_0004

“A Fantastic Shower of Books” by Des Kenny

10431464_10203672790317915_8866375727946965071_n[The following article appeared, extensively shortened, in the November/December 2015 issue of Books Ireland. It appears here in full by kind permission of Des Kenny of Kenny’s Bookshop & Art Gallery in Galway.]

He emerged from the stacks of books. It seemed as if he had resided there forever waiting his moment to join the human race again. In his hands were two books, a collection of short stories Ivy Grips the Steps by Elizabeth Bowen, the Anglo-Irish writer from Bowen’s Court, Co. Cork, and a copy of the Bucknell University Press book on the esoteric poet AE, George Russell, two apparently dissimilar writers. But far from being too disparate, these writers, as I was soon to learn, had a common interest in the supernatural, the unknown, and the fantastic.

It was immediately apparent that the man approaching my desk knew his way around books and so it proved. He was able to tell me that Ivy Grips the Steps was the American edition of The Demon Lover, though he believed that there was a slight variation in the contents.

As is wont to happen in a bookshop, a conversation ensued during which we discussed various aspects of the Irish book world and somehow or other Mervyn Wall’s The Unfortunate Fursey was mentioned. This resulted in a fascinating discussion of fantasy books in Ireland during which he disclosed that he had indeed recently republished both Fursey novels.

On further questioning it turned out that man who had emerged from the stacks of books was also a publisher who, in 2003, set up an extraordinary imprint, the Swan River Press, which specialises in limited editions of books relating to the fantastic, the gothic, and otherworldly, with a particular interest in promoting Irish fantastic writers from the 18th, 19th and 20th centuries.

12377741_427721944103425_9107252892912468373_o

Brian J. Showers, for that is the bookman’s name, is originally from Madison, Wisconsin. In 2000 he came to Ireland simply because he wanted to live in Europe for a while, and as he only spoke English his options were limited. After briefly considering Edinburgh, Showers took up residency in Rathmines, where he has lived ever since.

Although he had written his first book at an early age (“I have a ‘book’ that I wrote when I was seven or eight years old. A bunch of one page stories – all having to do with ghosts and robots and dinosaurs – that I also illustrated. The whole production was stapled together. Lots of staples!”), it wasn’t until he moved to Dublin that he began to take writing more seriously. “An awful lot of opportunities presented themselves to me when I moved here, including the people I met and the resources available to me, so I consider myself fortunate in that way”.

Since then he has written short stories, articles, interviews, and reviews for several magazines. His short story collection The Bleeding Horse (Mercier Press) won the Children of the Night award in 2008. His has also written Literary Walking Tours of Gothic Dublin (Nonsuch Press, 2006) and Old Albert – An Epilogue (Ex Occidente, 2011).

However, it wasn’t just the writing of books that interested Showers. Soon he became fascinated in the whole process of producing a book, from the putting of words on paper to the putting of the finished book into the reader’s hands:

“All these roles are connected. I think most writers who are published commercially usually get some sort of insight into the publishing business, which is everything from editing to cover design to marketing. I really find that process enjoyable and integral to the creation of a book as a whole.”

His development from writer to publisher was a gradual process. At first he began to create hand-bound chapbooks of his own work: “The chapbooks were elaborate Halloween and Christmas cards that I made to send to family and friends. Only this time I didn’t attempt the illustrations. Those were done by various friends, including Meggan Kehrli, Duane Spurlock, and Jeff Roche. A lot of work went into making these chapbooks—the pages were hand-cut and the volumes assembled by hand—so I only published one title per year. I think the biggest single print run was three hundred, which took at least a month to produce . . . Anyway, I put ‘Swan River Press’ on each chapbook because my house at the time was on the ‘banks’ of the (now) subterranean Swan River. And they proved popular enough that I figured I’d sell off the remainder. After all, postage and materials aren’t cheap!”

Soon other writers began to ask him to publish their work, but chapbooks proved to be too labour intensive and so such collaboration was impractical. The solution was to produce simpler booklets, which soon gave way to professionally printed hardbacks. The word paperback does not seem to be in Showers’s vocabulary. He found that he enjoyed the whole process, especially working with other authors. He sees himself as sticking to the hardback format although at one stage, at the back of his mind, is the idea of doing a deluxe hand-bound edition of AE’s poetry for the sesquicentenary of the author’s birth. Despite the work involved, he had devised a new way to bind booklets, and was looking forward to giving it a go “just for the fun of it”.

The books that carry the “Swan River Press” imprint are a sheer joy to hold. The love and care that goes into their production from the time the first word is written to the final touches of design and illustration is infectious and they are a sheer joy to hold. In fact, there is an irresistible urge to open them and immerse oneself in the magic of the story.

Hopefully before Brian J. Showers merges back into the book stacks, there will be many more wonderful publications for booksellers to sell and readers to read.

 

 

 

Happy Birthday, Mr. Stoker!

11011020_1328033650556286_727792310309265260_nToday is 8 November 2015Bram Stoker’s 168th birth anniversary. To celebrate both his birthday and the launch of the Bram Stoker Bronze Bust Project, we are selling today only for a special price our Complete Bram Stoker Series. That’s all seven hand-sewn booklets for €30.00. (The booklets normally sell for €10.00 each. You can do the math, I’m sure.)

If you’re itching already, you can click here to buy it. Otherwise read on.

The Stoker Series was originally published from 2009 to 2011. We launched the series as a means to investigate some of the more obscure but no less interesting corners of Bram Stoker’s life and literature. The sort of fragments that might otherwise not find their way into publication.

The first booklet is a brief history of Dublin’s Bram Stoker Society, founded by Leslie Shepard in 1980. Among other accomplishments, the Stoker Society paved the way for the installation of the memorial plaque that can still be seen on Kildare Street to this day.

IMG_0008The second booklet, Four Romances by Mr. Bram Stoker, features a quartet of previously uncollected short stories. Don’t be put off by the titlesome of the “romances” are quite startling. The booklet is introduced by Stoker biographer Paul Murray, and features illustrations from the stories’ original magazine appearances.

The third booklet, fully illustrated with first edition book covers and newspaper reviews, is Stoker’s Other Gothics. As the subtitle “Contemporary Reviews” suggests, scholar Carol A. Senf looks at how Stoker’s other Gothic novels (the not-Dracula-ones) were received by the public when they were first published: Lair of the White Worm, Lady of the Shroud, Under the Sunset, etc. The booklet also reproduces the rarely seen dust jacket for The Jewel of Seven Stars.

Booklet the fourth was edited by world-renowned Stoker scholar Elizabeth Miller, who chose extracts from Stoker’s Reminiscences of Henry Irving, in which Stoker details his encounters with luminaries of the day including Ellen Terry, Tennyson, Richard Burton, Buffalo Bill, Franz Liszt, and Walt Whitman. There’s a rare photograph of Stoker in this one too, on board a transatlantic ship. And I think he’s wearing a flat cap.

The fifth booklet is not unlike the secondit features contemporary reviews, only this time you get your Dracula fix. With an introduction by Leah Moore and John Reppion (who wrote a fantastic Dracula adaptation for Dynamite Comics), this booklet aims to explore the myth that Dracula was ill-received on first publication. As with Bram Stoker’s Other Gothics, it features first edition cover reproductions.

IMG_0009

The sixth booklet, To My Dear Friend Hommy-Beg, was edited by legendary anthologist Richard Dalby, and explores the friendship between Stoker and novelist Hall Caineyou’ll recall that Stoker famously dedicated Dracula to Caine. This booklet features reproductions of inscriptions from Stoker to Caine, including a facsimile reproduction of the inscription Stoker wrote in Caine’s own copy of Dracula. The series is worth it for that alone.

The final booklet is another dream come true. For this one we worked with Hellboy scribe and artist Mike Mignola on a definitive edition of Stoker’s haunted house story “The Judge’s House”. Mike not only wrote an introduction to the volume, but also provided an original illustration. How cool is that?

IMG_0007

We’re quite proud of the Bram Stoker Series and hope you’ll take advantage of the special price we’re offering on Stoker’s birthday. The goal of the series was (and remains) to get people to explore Bram Stoker’s life and works in a broader context. We hope we’ve achieved that with these publications.

Oh, and the first ten orders will also receive a special bonus gift (I’ll let you know what that is when you order). Click here to order. And if you’re looking for another unique Stoker item, we’ve also reprinted a newly discovered ghost story by Stoker in issue six of The Green Book. You can order a copy of that here. It’s pretty cool cause it’s not been reprinted since 1873.

And if nothing else, we hope tonight you’ll pull your old copy of Dracula down from the shelf and raise a glass to the memory of Mr. Stoker!

IMG_0006

Sorry, lads! Dracula’s Not Irish . . .

11870726_1169355833079619_2823073069956155397_nA few doors down from where I work is a boarding house in which Bram Stoker once lodged for a few months before permanently relocating to London, where he would work for much the rest of his life for the celebrated actor Sir Henry Irving. Other than that, the house is notable as being the only building in Dublin with a plaque on it dedicated to Stoker—and, by the way, some think it might not even be the correct building. But that’s a rant for another day.

Anyway, numerous times per day, tour guides passing on buses proclaim from their crackling loudspeakers that Stoker got the name “Dracula” from the Irish phrase “droch fhola“, meaning “bad blood”. Unfortunately this is complete rubbish and little more than a coincidental homophone. A nice one, I’ll admit that, but . . .

draculabritishfirstissuefirstedition-e4ecce78I usually hear the false “droch fhola” claim repeated in locally-produced documentaries or in pamphlets focused on labouring the well-established biographical fact of Stoker’s Irish origin. I’m guessing this is probably a vain attempt to hitch (and therefore legitimise?) Stoker’s best-known novel to the national identity—as if Stoker simply being a Dubliner isn’t enough, he needs to have written a thoroughly Irish novel, apparently. (By the way, if you’re looking for an Irish novel by Stoker, check out his first book The Snake’s Pass published in 1890. It’s a cracking read!)

As a rule of thumb, however, beware anyone who tells you they know what Dracula is really about. That it is, for example, a veiled commentary on the nineteenth-century Irish absentee landlord system. It’s a fair reading of the novel, sure, but that’s different from declaring such an interpretation as Stoker’s own clever and intentional encoding.

I’d also discard immediately any genealogist who makes the claim that Dracula was inspired by Stoker’s distant relative, the sixteenth-century Irish lord Manus “the Magnificent” O’Donnell. While I won’t dispute that Stoker and O’Donnell share DNA—many of us on the island probably do anyway, not to mention said genealogist also certified Barack Obama as Irish—but I do have a problem with someone making the further claim that this, of course, must then be the true inspiration for Dracula. Notice a trend here? (Cue Carly Simon: ” . . . you probably think this song is about you.”)

Stoker_Dracula_Notes_PersonalFor all of the confusion and misinformation that obscures Stoker’s novel like a thick Victorian fog, there is one primary resource we do have that’s really quite amazing: Bram Stoker’s own working notes for Dracula. The notes were published in a beautiful facsimile edition with transcriptions and annotations by Robert Eighteen-Bisang and Elizabeth Miller. Dr. Miller, by the way, also wrote a book called Dracula: Sense & Nonsense. She wrote it to dispel the enormous mountains of bullshit and fabricated mythologies that have accumulated over the decades and now obstruct the popular perception of the original novel. Crab-induced nightmares, anyone?

But let’s get back to this “droch fhola” bullshit and Stoker’s working notes for Dracula. It’s a fascinating collection of documents and if you’re at all interested in Stoker you might want to have a look at it. Among the extensive notes, Stoker tells us exactly where he got the name “Dracula”. And it’s got nothing to do with Ireland at all. Sorry, lads! Here, have a look for yourself:

WP_20151004_003

I’d say Stoker’s own notes are a lot more convincing than all that wishful speculation and naval-gazing, don’t you? And just for good measure, here’s the page from Wilkinson’s Principalities of Wallachia and Moldovia (courtesy of the John Moore Collection) that Stoker is referring to in the above note. It’s even the very same edition he would have looked at in the Whitby Library in August 1890 :

IMG_4201

If you’re really interested in Stoker and Dracula, here’s a core list of books I’d suggest you read. The first one might seem a little obvious to state, but when I first read Dr. Miller’s Sense & Nonsense, I noted how many times she upended a spurious assertion simply by quoting directly from the novel. So, first up:

  • Dracula by Bram Stoker. Archibald Constable, 1897.

Next we have some immediate works about Dracula. Anyone serious about investigating the novel needs to borrow these from the library:

  • Bram Stoker’s Notes for Dracula. Annotated and transcribed by Robert Eighteen-Bisang and Elizabeth Miller. McFarland & Co., 2008.
  • Bram Stoker’s Dracula: A Critical Feast [a collection of contemporary reviews] edited by John Edgar Browning. Acryphile Press, 2012.
  • Dracula: Sense & Nonsense by Elizabeth Miller. Desert Island, 2000 (rev. 2006).

These next two are vitally important because they’re the main documents where Stoker gives us any real personal insight, and even then there’s not much:

  • The Lost Journal of Bram Stoker: The Dublin Years. Edited by Elizabeth Miller and Dacre Stoker. Biteback Publishing, 2013.
  • Personal Reminiscences of Henry Irving by Bram Stoker. William Heinemann, 1906.

And see, that’s the main problem. Stoker never really wrote that much about himself. Most of what we know about Stoker is inferred from other sources. That’s why making claims about Stoker’s “true” intentions is problematic. As for biographies, until David J. Skal’s Something in the Blood: The Untold Story of Bram Stoker comes out later next year, I will refer you to:

  • From the Shadow of Dracula: A Life of Bram Stoker by Paul Murry. Jonathan Cape, 2004.
  • “Mr. Stoker’s Holiday” by Christopher Frayling in Bram Stoker: Centenary Essays edited by Jarlath Killeen. Four Courts Press, 2014. [A dazzling investigation of Stoker’s time in Whitby.]

On the other hand, if you’ve got access to some primary source of information that indicates Stoker was familiar with the phrase “droch fhola“, or even that he knew some Irish, you really ought to share it with the rest of usbecause it would be a major literary discovery.

Next week, we’ll be discussing whether or not the mummies of St. Michan’s church were the inspiration for Draculaand the further assertion that the young Stoker used to play amongst the tombstones there as a child. How a child who was an invalid until the age of seven could play in a churchyard is beyond meand why his mother allowed the fragile boy to travel to the other side of Dublin, when there were perfectly good churchyards much closer to the house, is probably a matter for the Department of Child Welfare and Protection. One might as well head to Transylvania on an expedition for the “real” Castle Dracula. (Hint: try the first four chapters instead.)

Until then, class dismissed!


For those with a further interest in Bram Stoker, Swan River Press has recently published a hitherto unknown ghost story by Stoker. It appears in print for the first time since its original publication in 1873 in issue six of our flagship journal The Green Book. You can order a copy here.

Green Book 6

*

Lafcadio Hearn’s Insect Literature

Insect LiteratureI’d like to write about our forthcoming book, Lafcadio Hearn’s Insect Literature. Actually, I don’t want to write about Insect Literature so much as I’d like an excuse to tell you how a Swan River Press book gets put together. I’m inordinately proud of this one too, because it has so many meaningful features worked into its design. I’ll just start at the beginning.

For a long time Lafcadio Hearn (1850-1904) had been on my mental list of Irish authors I’d like to showcase. But I’d always hesitated as much of his work is already widely available and in inexpensive editions. I wanted something special, a project that was unique and interesting. A book only Swan River Press could publish. Enter Anne-Sylvie Homassel.

Anne-Sylvie brought Insect Literature to my attention a good while back. The earliest reference to it in our correspondence that I can find dates back to November 2013. After our initial conversation, the idea sat at the back of my brain until sometime in 2014 when I learned from my friend John Moran that the Little Museum of Dublin would be mounting a major exhibition on the life and works of Hearn in the autumn of 2015. Work promptly started on the project so that the book would be ready in time for the celebrations.

So what is Insect Literature? Very briefly: Insect Literature is a posthumous collection of Hearn’s essays and stories on insects originally published by Hokuseidō Press in 1921. It was edited by one of Hearn’s former students, Masanobu Ōtani, as part of a multi-volume bilingual (Japanese/English) “Hearn Memorial Translations” series.The original volume contains ten insect-related texts—for Swan River’s new edition Anne-Sylvie has added another ten. You can buy a copy here, if you’d like!

IMG_0057The first order of business was track down a first edition copy. The reason I wanted to at least see a copy was because I like to incorporate elements from the original publications as part of Swan River’s designs. Apparently, as I quickly learned, Insect Literature is a rare enough oul’ book. I could find mentions of it in online catalogues and it is listed in P.D. & Ione Perkins’s bibliography (and in the collections of two university libraries—one in Australia, the other in Kentucky), but nowhere could I find copies for sale, or even evidence of copies that had been for sale.

There’s an interesting reason for the scarcity of this book though. On 1 September 1923, Tōkyō was devastated by the Great Kantō Earthquake. The destruction was total and the subsequent fires engulfed much of Tōkyō, destroying Hokuseidō’s warehouses and stock in the process. But that didn’t stop me from occasionally trawling the internet, hoping a copy might turn up.

As luck would have it, one evening in early spring 2015, about seven or eight pages deep into a Google search, I found an entry for Insect Literature on a French auction website. The listing, which had no bids, had been posted in 2013. What were the chances it was still available? But it was the first lead I’d seen, so I had to try. I promptly wrote to the auctioneer, fully not expecting a reply. Or if I got a response, that I would be told it had already been sold. Or had been lost. Or . . .

But I did get a reply, the book was still available, and after a nervous two-week wait for something to go wrong, Insect Literature arrived safely here at our offices in Dublin. (If anyone else finds another copy, I’d love to know.)

Hearn SealIt’s a beautifully designed book with English on the versos and Japanese on the facing rectos. The blue buckram cover bears Hearn’s personal seal stamped in gold. It’s a heron. Get it? But let’s move on to what I really want to talk about: the design of our new edition.

So the text first. The original edition features Japanese translations by the editor Masanobu Ōtani. While I couldn’t reprint the translated text as in the original, I felt it important to preserve the sense of the bilingual in our edition. The best way to do this would be to print the Japanese titles for each story above their English counterparts. The resulting layout looked pretty good, but we had one slight problem. While Ōtani provided translated titles for the original ten texts in Insect Literature, we had to go searching for translations for the additional titles. For this I went to Rebecca Bourke and my old friend Edward Crandall. They first checked for any existing title translations (which they found for the likes of “Gaki” and “The Dream of Akinosuké”). But when no existing title could be found, new translations had to be created.

IMG_0062In addition to the translated titles, we also included M. Ōtani’s brief forward; perhaps not particularly illuminating, but it felt an intimate part of the original book, and thus warranted inclusion. Another interesting element in the first edition is the reproduction of a handwritten letter from Hearn’s friend Mitchell McDonald praising the late author. (McDonald also served as Hearn’s literary executor; unfortunately he died in the Great Kantō Earthquake.)  In the end we decided to leave the letter out of the book because it didn’t add much to the immediate context of Insect Literature. However, we did make the text available on the website, which you can read here.

Which brings us to the dust jacket. Here it is in full view. You can click on the image below if you want to get a better look at it.

Final-Insect Literature Jacket copy

The first time I saw Takato Yamamoto’s “Bug”, I knew instantly that I wanted it on the cover of our new edition. I don’t think I ever really had a second choice. Very much in the spirit of Hearn, this project was destined to be international. Anne-Sylvie’s in France, I’m in Ireland, Ken is in England, Xand is in Germany, Jim and Meggan are in America. All I had to do now was track down Mr. Yamamoto in Japan. It took some doing, but I eventually managed to get in touch with his agent, who kindly allowed for its use. And there it is buzzing beautifully on the cover.

IMG_0056Now have a closer look at the jacket. See the title and the author’s name there on the front panel? Our designer, Meggan Kehrli, lifted that font from the original title page of Insect Literature. (This is a trick we also did for the cover of our edition of Thomas Leland’s Longsword, which she lifted from the title page of the 1762 edition). The same font gets used again on the spine as well as on the front flap. It’s subtle and not everyone will notice, but I like knowing it’s there anyway. It somehow adds something to the book for me.

FirefliesWhile doing bibliographic research on the original publications of the various texts that comprise Insect Literature, I consulted a number of other first editions, many of which contained illustrations. While we didn’t use all of what was available, we certainly included a good sampling of the more impressive ones. There are four really lovely ones by Genjiro Yeto that originally appeared in Kottō (1902). Originally I wasn’t going to include any illustrations, but the more I looked at them, the more I wanted them there in our new edition.

1PTDC0034My favourite, though, are the two little guys on the title page. I found them among the pages of Exotics and Retrospectives (1898), where they originally appeared as illustrations for the sublime essay “Insect-Musicians”. (Another insect-musician appears on the spine of the PPC pictured below.)

The title page could have been different though. I very nearly put Hearn’s heron there instead. Much as I liked the idea, and it would certainly be in keeping with the first edition, it seemed vaguely silly to put a bird on the title page of a book called Insect Literature. The heron will have to wait until the next Hearn book we do.

On the rear flap of the jacket you’ll see a photo of Hearn standing beside a seated school boy. This rare photo appeared as the frontispiece in Insect Literature, and therefore made perfect sense to use for our edition’s author photo. The school boy also happens to be Insect Literature‘s original editor and translator, Masanobu Ōtani, making this photo even more appropriate and special.

And then there’s the PPC. As with the jacket, you can click on the below image to get a closer look.

CQGaH7VXAAAhT7v.jpg large

This is the image that’s printed directly onto the boards underneath the dust jacket. The printed PPC has been a feature of Swan River Press books since the beginning. I always thought that space under a dust jacket was a bit wasted, especially on mass market hardbacks, which tend to just reprint the jacket design. That’s boring. I like giving the reader something to discover.

So the above composite image for the PPC was created by Swan River’s long-time designer Meggan Kehrli. (When I say long time, I mean she’s had a hand in every book right from the start.) The pale cream field on which the insects sit is Meggan’s own handiwork with paper, brush, and dab of watercolour. The dragon-flies are illustrations from “Dragon-flies”, which appeared in A Japanese Miscellany (1901). The cicadae were taken from “Sémi” in Shadowings (1900), while that grasshopper fella and the little guy on the spine are both “Insect-Musicians” from Exotics and Retrospectives (1898). I love how they’re arranged as if a Victorian entomological display. Meggan has created something entirely new with these specimens from the past.

And now for the calligraphy on the spine, which was provided by Yaeko Crandall. The top bit says “Insect Literature“, while the bottom is “Koizumi Yakumo” (Hearn’s Japanese name). Normally on PPCs I don’t like to include any text. But because I wanted another nod to Insect Literature‘s original bilingualism, I thought we could bend the rule just this once. I think it looks great.

Finally, see that little red butterfly on the spine?  It just fell into place there, mirroring the ornament we use on all Swan River jacket spines. Anyway, that little butterfly is from the very last page of Hokuseidō Press’s edition of Insect Literature.

IMG_0008

And that’s about it. At least all I wanted to write about the sort of things that can go into a Swan River Press book design. Not all our books are as extensively layered with meaning as Insect Literature, but for Hearn we had such a wealth of resources available, why not make use of them?

Of course other work went into the making of this book too, less visible, but no less important: Ken McKenzie’s meticulous typesetting (for this book he had to deal with three languages!), Xand Lourenco’s transcribing (again, in three languages), Jim Rockhill’s proofreading (Jim’s another one of Swan River’s secret weapons—he keeps the words classy), not to mention Gentleman John Moran, who lent his Hearn expertise at nearly every turn (he’s also involved in the Little Museum exhibition). And of course Anne-Sylvie Homassel, who not only netted this whole project, but provided a fine introduction for our new edition.

Lafcadio Hearn is an author whose work you can immerse yourself in. His talent as a prose stylist is such that nearly any topic he decides to put his pen to is rendered fascinating and otherworldly. Immersing myself in Hearn’s world is exactly what I did as we put this book together. Through the whole process I read biographies about Hearn, scoured bibliographies, consulted books in the National Library, and just sort of snooped around to see what might turn up . . . it was really good fun!

As I said at the beginning of this article, I’m quite fond of this book. Many hours of work went into making our new edition of Insect Literature. I hope people enjoy it. Thank you for reading.

Lafcadio Hearn and Mitchell McDonald

grande_insect1A reproduction of the following holographic letter was printed at the front of the first edition of Insect Literature (Hokuseido, 1921). It was written by Mitchell McDonald, a paymaster for the United States Navy and also the principal owner of the Grand Hotel in Yokohama. In addition to their close friendship until Hearn’s death in 1904, McDonald also served as the author’s literary executor. Mitchell McDonald perished in the Great Kanto Earthquake in September 1923.

The letter is addressed to R. Tanabe, T. Ochiai, and M. Otani, commending their efforts on the bilingual “Hearn Memorial Translations” series, of which Insect Literature was a part. Otani, who was also a former pupil of Hearn, translated the book into Japanese, which appeared beside Hearn’s original English texts.


Grand Hotel, Yokohama

Jan. 21, 1921

IMG_0055Dear Mr. Tanabe, Mr. Ochiai, and Mr. Ōtani,

As a friend of Lafcadio Hearn’s, and for that and other good reasons, a friend of yours, I am taking the liberty of saying that in your “Hearn Memorial Translations” you are “running true to form”—a thing to be confidently expected of course—in the proof you give that his whole-souled affection for his Japanese pupils and associates was not at all misplaced, but on the contrary was strikingly warranted in the hearty return to him in full measure of a like affection.

I want to say further that to have had as your teacher a literary star of first magnitude (now blazing alone in the literary firmament as yet without schools or satellites) is a distinction to be exceedingly proud of, but that which is something still more to be proud of is the service you are, yourselves, now in the way of rendering those of the present and rising generations of Japan, who have room in their hearts for love of country—and who are they that have more room in their hearts than the Japanese have for love of country?

Lafcadio_Hearn_and_Mitchell_McDonald
Hearn and McDonald

In that matter, Hearn must have been Hearn—sent to Japan that with his mighty pen he could acquaint your own intellectuals as well as the outside world with the virtues of the great People of that time a newly recognized member of the Family of Great Nations. Your people have long been made familiar enough with those who looked only for Japanese vices and finding, of course, some that are common to all mankind—now let them become intimately acquainted with the man who looked for, found, could see and could tell what was to be applauded in them—much more, in fact, than they themselves were even faintly aware of—to their glory be said!

The time has come when Japan should learn what it means to “know thyself” as seen in the study of Hearn’ s writings—and at the same time thus to learn English at its best, for, after all, a wide and intimate knowledge of English is a practical consideration of utmost importance. In fact, not the least important feature of what you are doing for your people is making it possible for them to participate with you in the work of the man of whom it was said by the distinguished Associate Professor of English at the Columbia University, New York—John Erskine, Ph.D.—that his (Hearn’s) lectures were “criticisms of the finest kind”, unmatched in English unless we return to the best in Coleridge, and in some ways unequaled by anything in Coleridge!

PTDC0001
Hearn and his pupil M. Otani

Your familiarity with the language—thanks to Hearn—qualifies you to put his incomparable English into Japanese as nearly as it can be done, but the greatest service you are doing your fellow scholars lies in giving them Hearn’s English, at the same time that you make it accessible to the Nation at large.

To speak only of the very beginning of your “Hearn Memorial Translations”—every one of the five books a gem of first water—is to invite attention to what stirs the emotions to the depths of the soul, and, any fair-minded man, having read it, who wouldn’t at once resent an unkindness—much less an injustice—to the kind of people there described, is unimaginable.

The time is bound to come when present day insanity wherever existing will be made to give way to soundness of mind, and in that time the benevolent influence of Hearn’ s work and that of his disciples will be keenly felt and fully appreciated. Haste the day, dear good friends, and believe me

Always faithfully yours,

Mitchell McDonald


IMG_0056Swan River Press’s new and expanded edition of Lafcadio Hearn’s Insect Literature is available to order here.

As Lafcadio Hearn observes in his essay “Insects in Greek Poetry”, “the capacity to enjoy the music of insects and all that it signifies in the great poem of nature tells very plainly of goodness of heart, aesthetic sensibility, a perfectly healthy state of mind.” And to this, one might add a keen sense of wonder.

Insect Literature collects twenty essays and stories written by Hearn, mostly in Japan, a land where insects were as appreciated as in ancient Greece. With a witty gentleness bordering on the eerie, Hearn describes in these pieces the song of the cricket, the spectral fly of dragon-flies, quotes the entomological haiku of classical Japan, and recalls Buddhist tales in which the souls insects and men are never far one from the other.

The Green Book 6

Green Book 6EDITOR’S NOTE

So far The Green Book has been avoiding Mr. Bram Stoker. Not out of dislike or animosity, but for a journal that hopes to illuminate the lesser seen corners of Irish fantastic literature, I felt it was okay to let Stoker—our most prominent spokesman—wait patiently in the wings for the first few issues and allow others the spotlight for just a moment. But now that we’re six numbers in, it’s time to give Mr. Stoker his due and allow him to take centre stage. And so we pull back the red velvet curtains on this issue in grand style.

It’s not every day one discovers a forgotten story by Bram Stoker. But there it was, on page three of an equally forgotten daily newspaper. It appeared quite unexpectedly in the far right-hand column. There’s nothing quite like that rush of excitement one feels when making such a discovery in the otherwise subdued and dimly-lit microfilm room of the National Library. The thrill of reading that recognisable prose, filled with masculinity, adventurous seafaring, nefarious murder, teetotalling, a clever fiancée, and a ghost. Did I not mention it’s a ghost story too? It is, and also the second (known) story Stoker had ever published. No, it’s not every day that one discovers a forgotten story by Bram Stoker. But they’re out there, just waiting to be uncovered. And we’re happy to be able to share this one, which has lain dormant for nearly 150 years, with you.

11896252_1169352346413301_3671742602046275018_nWe’re equally fortunate to have in this issue an introduction from David J. Skal giving some background and context to Stoker’s lost tale. As some of you may already know, Skal’s new biography of Stoker, Something in the Blood, will be out next year; certainly an event keenly anticipated by many. At the end of this issue, John Edgar Browning, himself no stranger to unearthing forgotten writings by Stoker, interviews Skal about Dracula, Stoker, and his forthcoming book.

So what’s in between this Stoker sandwich? Glad you asked. We’ve got an excellent essay on Lafcadio Hearn’s Irish influences from John Moran (to coincide with the Hearn exhibition running this autumn at the Little Museum of Dublin), a short reminiscence of the Great War by Lord Dunsany, a piece by Martin Hayes on the fraught relationship between Yeats and Crowley (hey, we’ve got to mark the Great Poet’s sesquicentenary somehow, right?), and finally an essay on the oddly overlooked mystic, visionary, poet, artist, pacifist, and statesman George William Russell (AE)—rightly described by Archbishop Gregg as “that myriad-minded man”—who I hope you will find as interesting as I do. In addition to all this, we have our usual crop of reviews, from which I hope you’ll find something to discover.

11952719_1169354093079793_8682393322221805289_oFinally, before I leave you in the capable hands of Mr. Stoker, I would like to direct your attention to the cover. Here you will find Harry Clarke’s “Mephisto” (1914) from Goethe’s Faust. Stoker’s employer, the celebrated actor-manager Sir Henry Irving, played Mephistopheles with great success throughout his career. It is a role Stoker saw him perform over seven hundred times. The infernal character, as portrayed by Irving, is thought to have influenced Dracula—but the astute reader will catch Stoker’s much earlier reference to Mephistopheles in the pages ahead.

And now, without further ado, ladies and gentlemen, I am pleased to present to you, Mr. Bram Stoker’s “Saved by a Ghost” . . .

Brian J. Showers
Rathmines, Dublin
16 August 2015

Order The Green Book 6 here.

IMG_0002

Contents

“Editor’s Note”
Brian J. Showers

“Saved by a Ghost”
Bram Stoker

“Some Comments on ‘Saved by a Ghost'”
by David J. Skal

“Early Influences on Lafcadio Hearn”
John Moran

“Stray Memories”
Lord Dunsany

“Fry-Ups with the Poets and Prophets”
Martin Hayes

“AE: Mystic and Economist”
Ernest A. Boyd

“Something in His Blood: An Interview with David J. Skal”
John Edgar Browning

“Reviews”

Mervyn Wall’s The Unfortunate/Return of Fursey (Darrell Schweitzer)

Craftsman Audio’s Complete Ghost Stories of Le Fanu (Rob Brown)

Caitriona Lally’s Eggshells (John Howard)

Ivan Kavanagh’s The Canal (Bernice M. Murphy)

“Notes on Contributors”